热线电话:13972608797 13872556168 即时通讯: QQ:745578207 185427601 MSN:hqdc@hotmail.com
   
中国商务翻译网 ——致力于提供专业快捷的全球性翻译服务!
 

软件本地化(翻译)

对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。
软件的本地化围绕产品的三个基本部分来进行:用户界面(UI)、联机帮助(RTF 或 HTML)和技术文档。我们不仅本地化桌面和商务应用程序、操作系统、杀毒软件和 ERP 系统,而且还本地化硬件产品(如打印机、扫描仪、显示卡和数码相机)的配套软件。

 
 
软件本地化的流程:
  1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;
  2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;
  3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;
  (1)书写测试计划,测试用例
  (2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯
  (3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后)
  (4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯。(比如龙在西方属于邪恶的象征,
     而中国属于吉祥的象征)
  (5)检查其他属于本地化测试的内容
  4、生成测试报告,分析错误类型;
  5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,
    属于源语言版本的程序错误则提交给客户修改;
  6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户
  7、本地化开发完成

软件测试错误的类型及其产生的原因

概 述
  软件本地化测试的测试对象是本地化的软件,需要在本地化的操作系统上进行。虽然本地化的软件是基于源程序软件创建的,但二者的测试内容和重点具有很大的不同。
  一般地,二者的不同在于:第一,测试顺序不同。首先要对源程序软件进行测试,然后再创建本地化软件,测试本地化软件。第二,测试内容和重点不同。源程序软件主要测试功能和性能,结合软件界面的测试。本地化软件的测试,更注重因本地化引起的错误,例如,翻译是否正确,本地化的界面是否美观,本地化后的功能是否与源语言软件保持一致。第三,测试环境不同。源程序软件测试通常在源语言的操作系统上进行。本地化软件在本地化的操作系统上进行。
  本地化测试过程中,需要同时运行源程序软件和本地化软件,依照源程序软件结果作为本地化软件的主要参考。

软件本地化的错误类型

软件本地化的错误主要分为两大类:第一、由于源程序软件编码错误引起的;第二,由于软件本地化引起的。其中由于软件本地化产生的错误类型包括语句没有翻译、翻译错误、控件布局错误。对于东亚语系软件,可能存在双字节字符显示错误等。

综合分析本地化软件的错误类别,可以归结为四种类型:翻译错误,功能错误,界面错误,双字节错误。

每种类型错误的数量不同,这与源程序软件和本地化软件的质量有密切关系。如果源程序软件没有经过完整的测试,包括功能测试和本地化性能测试,那么本地化软件中就将存在很多功能错误、界面错误、双字节错误。如果本地化软件没有经过良好的本地化处理,将会产生很多翻译错误和界面错误。

揭密软件本地化错误

下面对本地化软件错误的四种典型类型进行分类讨论,探讨错误的表现特征、产生的原因、测试要求、以及发现错误的方法。

翻译错误:

(1) 产生原因:
 1) 翻译人员不熟悉翻译要求。
 2) 翻译人员工作疏漏。
 3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。


(2) 表现特征:
 1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。
 2) 不应该翻译而翻译的中文字词。
 3) 错误翻译的字词。
 4) 只在本地化版本中存在该类型错误。
 5) 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。

(3) 测试要求:
 1) 明确需要翻译和不需要翻译的内容。
    2) 明确正确的翻译方式。
    3) 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。

(4) 测试方法:
 1) 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。
 2) 结合标准界面词汇翻译表,参照对比。

(5) 说明:
 1) 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。
 2) 特别要注意选项中开关类翻译错误。

功能错误:

(1) 产生原因:
 1) 软件编码错误。
 2) 错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。

(2) 表现特征:
 1) 不能实现设计要求的功能。
 2) 产生与设计要求不符合的结果。
 3) 英文和中文都存在同样的错误。
 4) 可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。

(3) 测试要求:
 1) 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。
 2) 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。

(4) 测试方法:
 1) 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。
 2) 对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。
 3) 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果

(5) 说明:
 1) 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。
 2) 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用

布局错误:

(1) 产生原因:

 1) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。

 2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。

(2) 表现特征:
 
1) 控件相互重叠或排列不均匀。
 2) 控件中字符显示不完整。
 3) 主要出现在本地化版本的对话框中

(3) 测试要求:
 1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。
 2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件

(4) 测试方法:
 
1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。
 2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量

(5) 说明:
 1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。
 2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。

双字节错误:

(1) 产生原因:
 1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。
 2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。
 3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键 “\n” 的处理错误而引起乱码。

(2) 表现特征:
 1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。
 2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。
 3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。
 4) 仅出现在本地化后的版本中。

(3) 测试要求:
 1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。

(4) 测试方法:
 1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。
 2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。

(5) 说 明:
 1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。

总 结:
以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。

实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。

总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。

软件本地化的流程:
  1、本地化开发(由客户完成):客户需提供源语言的软件代码;
  2、本地化翻译:由相应专业背景的译员进行软件翻译、校对;
  3、本地化测试:包括本地化版本编译、本地化版本测试和缺陷修复;
  (1)书写测试计划,测试用例
  (2)检查翻译是否恰当,是否符合本地人的习惯
  (3)检查翻译后是否影响当地人的习惯(比如中国人姓在前,名在后)
  (4)检查各种图标文字是否符合当地人的习惯。(比如龙在西方属于邪恶的象征,而中
    国属于吉祥的象征)
  (5)检查其他属于本地化测试的内容
  4、生成测试报告,分析错误类型;
  5、属于本地化版本错误的则进行本地化版本修复,属于翻译错误则提交译员修改,属于
   源语言版本的程序错误则提交给客户修改;
  6、回归测试,若发现错误则重复上一步即修复各种本地化错误,若无则直接提交客户
  7、本地化开发完成

   
 
报 价:(单位:RMB元/1000字)
项 目 语 种 中 译 外 外 译 中 外 译 外
本地化翻译 英 日 韩 280-300 230-250 520-580
法 俄 德 意 西 葡 300-330 280-300 550-600
小语种 250-380 320-400 600-700
本地化开发 由客户自己完成,本网暂不
提供此类服务。
客户需提供源语言的软件代码
本地化测试 版本编译版本测试
缺陷修复
面 议 软件测试错误的类型及其产生的原因

注:
1. 软件本地化报价由本地化翻译、开发与测试费三部分组成,一般根据每个项目的工作量、难度、完工时间等具体要求进行报价,以上仅供参考。
2. 字数统计方法:使用Microso ft Word 菜单"工具"-"字数统计"。
3. 中译英或英译中稿件以400字起算,超过400字按实际字符数计价。其他语种按1000字起算,证件类按件收费(每份50-120元)。
4. 如果有大量图形 处理或其它特殊处理,酎情收取费用。
5. 部分稀有语种,请联系我们确认价格。

网站本地化 软件本地化 多媒体本地化 技术翻译
医药翻译 商业翻译 文化、出版翻译 法律翻译
留学翻译 证件翻译    
 
口译服务
笔译服务
翻译语种
专业领域
覆盖范围
连锁加盟
 
 
 
 
 
 
 
  友情链接  
  炯晖翻译网  
 
广告位
 
 

©2004~2005中国商务翻译网 版权所有 

热线电话:13872556168 13972608797
地址:宜昌市东山大道95号1102室 邮编:443000 

鄂ICP备05009656号